Estuve trabajando un poquito en esta versión de un famoso poema de la poeta norteamericana Mary Oliver (1935).
Les agradezco a Gabby De Cicco y a Gabriela Adelstein las sugerencias que me hicieron para poder compartir con ustedes esta versión.
Si quieren reproducirla, les pido que me avisen, o que incluyan el link a este blog. Gracias.
El viaje
Mary Oliver, del libro “Trabajo soñado”, 1986 Traducción: Irene Ocampo Un día finalmente supiste lo que debías hacer, y empezaste, aunque las voces a tu alrededor continuaban gritando sus malos consejos– a pesar de que toda la casa empezara a temblar y sentieras el viejo tirón en tus tobillos. “¡Arregla mi vida!” cada voz gritaba. Pero no te detuviste. Sabías lo que debías hacer, a pesar de que el viento levantó con sus dedos rígidos los cimientos mismos, a pesar de que su melancolía era terrible. Era lo suficientemente tarde, y una noche salvaje, y el camino lleno de ramas caídas y de piedras. Pero poco a poco, mientras dejabas atrás sus voces, las estrellas comenzaron a arder entre las capas de nubes, y hubo una nueva voz que lentamente reconociste como propia, que te acompañó mientras te adentrabas más y más en el mundo, decidida a hacer la única cosa que podías hacer– decidida a salvar la única vida que podías salvar. |
The Journey
by Mary Oliver from “Dream work”, 1986 One day you finally knew what you had to do, and began, though the voices around you kept shouting their bad advice – though the whole house began to tremble and you felt the old tug at your ankles. "Mend my life!" each voice cried. But you didn't stop. You knew what you had to do, though the wind pried with its stiff fingers at the very foundations – though their melancholy was terrible. It was already late enough, and a wild night, and the road full of fallen branches and stones. But little by little, as you left their voices behind, the stars began to burn through the sheets of clouds, and there was a new voice, which you slowly recognized as your own, that kept you company as you strode deeper and deeper into the world, determined to do the only thing you could do – determined to save the only life you could save. |
La poeta Mary Oliver nació en Cleveland, Ohio en septiembre de
1935. Publicó más libros de poemas desde que inició la publicación de su obra en los años 60. También ha escrito de veinte libros en prosa, y textos literarios como el "Manual de Poesía" y textos introductorios sobre poetas norteamericanos como Emerson, Hawthorne y otros. Vive desde hace más de cuarenta años en Provincetown, Massachusets, en la costa este norteamericana. La mayor parte de ese tiempo lo compartió con su compañera Molly Malone Cook, fotógrafa, a quien conoció cuando trabajaba como asistente de la hermana de Edna St. Vincent Millay, en la década del 50. Molly fue su compañera, y socia, hasta su muerte en agosto del 2005.
El último libro de Mary Oliver es "Why I wake early" de 2005.
Más información sobre Mary Oliver:
En la gltbq Encyclopedia:
Mary Oliver, artículo sobre su vida y obra.Tags:
mary oliver,
lesbianas
Hola Ire,
ResponderBorrarQue buen poema, no conocía a esta autora (como a muchas más... ). Me preguntaba si me dejarías poner esto que escribiste en CL...
Ojala sí.
Irene,
ResponderBorrargracias por este poema.
No tenía idea de esta mujer.
Saludos,
Hated y Cahrruita, me alegro que les haya gustado el poema que elegí para comenzar el año en el blog.
ResponderBorrarHated: si me permites, haré mi contribución a Cultura Lesbiana, con un post sobre Mary Oliver, ¿qué te parece?
me parece perfecto Ire... :D
ResponderBorrarAunque a destiempo,
ResponderBorrarmuy buen Poema,
gracias por él,
y gracias a Mary, no?
Enrique
Hola soy Alejandra Lopez Fraga y resido en Los Angeles California, U.S.
ResponderBorrarEste poema es encantador! Te envuelve y no te suelta. Te sientes llena de culpas y a la vez desahogada! Es definitivamente alentador y tiene una fuerza que es capaz de empujar a cualquier ser a salir adelante; confiando en uno mismo...