Los gansos salvajes de Mary Oliver
Ante tanta violencia desplegada por la humanidad durante los últimos días, decidí recorrer la web en busca de poemas de Mary Oliver.
Así encontré un hermoso poema de su libro Dream work (Trabajo de ensueño) del año 1986. Acá la versión en castellano primero, una traducción de mi cosecha, y luego la versión original.
Los Gansos salvajes
No tenés que ser buena persona.
No tenés que caminar de rodillas
cientos de kilómetros por el desierto, arrepintiéndote.
Solamente tenés que permitir que el animal suave de tu cuerpo
ame lo que ama.
Cuéntame sobre la desesperanza, la tuya, y te contaré sobre la mía.
Mientras tanto el mundo sigue girando.
Mientras tanto el sol y las piedritas claras de la lluvia
corren a través de los paisajes,
por las llanuras y los árboles profundos,
las montañas y los ríos.
Mientras tanto los gansos salvajes, altos en el aire limpio y azul,
vuelven nuevamente a casa.
Quienquiera que seas, no importa la soledad que te abrume,
el mundo se ofrece para tu imaginación,
te llama como los gansos salvajes, ásperos y emocionantes--
una y otra vez anunciándote tu lugar
en la familia de las cosas.
Traducción: Irene Ocampo
Wild Geese
-Mary Oliver- (from "Dream work", 1986)
You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting --
over and over announcing your place
in the family of things.
tomado de: Mary Oliver en plagiarist.com
Tags: mary oliver
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
Excelente traducción, querida, y qué lindo poema. Llevo siempre un cuaderno donde copio los textos que me gustan, así, a lo antiguo, con un bolígrafo, nada de cut&paste, y me lo he copiado. Es como respirar en estos días de guerra e injusticia...
ResponderBorrarHester Prynne
hesterprynne@forpresident.com
http://blogs.ya.com/letraescarlata/
Gracias querida Hester.
ResponderBorrarLa verdad que la señora Oliver sabe escribir, verdad?
Por otro lado me alegra mucho que te agrade la traducción, eso es algo que a veces no se logra del todo.
Seguimos leyéndonos.
2020 y Mary Oliver siempre tiene las palabras.
ResponderBorrarHermoso
ResponderBorrarMuchas gracias, estoy leyendo sus poemas, tan necesarios en estos tiempos.
ResponderBorrar