Poetry is what love speaks in. Longing, desire, delirium, fulfilment, fidelity, betrayal, absence, estrangement, regret, loss, despair, remembrance... every aspect of love has been celebrated or mourned, praised and preserved in poetry.
dice la poeta inglesa Carol Ann Duffy sobre los poetas y la poesía amorosa, universal, y la escrita en inglés de la isla, más aún.
Su artículo, escrito para el día de san valentpin de este año y publicado en el sitio de poesía inglesa Sheer poetry habla de lo que la poeta más sabe. CAD, les recuerdo, es la primera poeta mujer premiada en su país, con el Poet's Laurate Prize, un premio que dura diez años, y por el que cobrará una pensión anual, por escribir de vez en cuando algún poema conmemorativo para la corona inglesa (o algún hecho relacionado, como es el poema "Achilles" escrito luego de conocerse que David Beckham no podrá jugar el Mundial de fútbol de este año debido a un problema en su talón de Aquiles), y por promocionar la poesía en su lengua, y en su país, para el pueblo inglés y me imagino para sus jóvenes, algo que ella ya venía haciendo, desde sus programas de radio, charlas, seminarios, etc..
CAD tiene pocos libros editados, y una amplia trayectoria como poeta dedicada a dar a conocer la poesía universal. Además tiene una postura feminista (su libro "The world's wife" es una muestra), y sus poemas amorosos suelen tener una buena cuota de pasión lésbica.
No tienen hasta ahora traducción al español o el cstellano, que yo conozca, y la conocí a través de su amiga, la escritora Jeannette Winterson, quien publicó en su sitio web algunos poemas de Carol.
En mi última lectura en el ciclo Poesía en los bares, leí en inglés y luego en castellano, un poema que traduje, el que es uno de sus poemas amorosos que más me han llegado por lo próximo de su significancia para mí. También llegué a él, en este caso, gracias a una poeta muy querida.
‘Words, Wide Night’
Carol Ann Duffy
Somewhere on the other side of this wide night
and the distance between us, I am thinking of you.
The room is turning slowly away from the moon.
This is pleasurable. Or shall I cross that out and say
it is sad? In one of the tenses I singing
an impossible song of desire that you cannot hear.
La lala la. See? I close my eyes and imagine the dark hills I would
have to cross
to reach you. For I am in love with you
and this is what it is like or what it is like in words.
Palabras, noche amplia
En alguna parte del otro lado de esta amplia noche
y de la distancia entre nosotras, estoy pensando en vos.
La habitación lentamente se va alejando de la luna.
Esto es placentero. O ¿debería tachar eso y decir
es triste? En uno de los tiempos canto
una imposible canción de deseo que no podés oir.
La lala la. ¿Ves? Cierro los ojos y me imagino las oscuras
colinas que debería cruzar
para alcanzarte. Porque estoy enamorada de vos
y así es como parece o como se parece en palabras.
Traducción: irene ocampo
No hay comentarios.:
Publicar un comentario