Naomi Shihab Nye (1952) es poeta, novelista y autora de canciones norteamericana, hija de padre palestino y madre norteamericana. Viene publicando libros desde joven. Y aunque se define como poeta vagabunda, reside en San Antonio, Texas.
En 1995 publicó una selección de su poesía con el título "Words under the words" (Palabras debajo de las palabras) en la que incluyó poemas de sus primeros libros hasta el editado en ese entonces.
De ese primer libro es el poema "Adiós", en castellano en el original. Ese libro se llamó "Different ways to pray" (Diferentes formas de rezar) e incluía otros poemas que hacían referencia a nuestro idioma, o al que habla la mayoría de los habitantes de esta parte del planeta, e incluso a países de latinoamérica que parece haber visitado. Ese primer libro lo publicó en 1980, es decir que tenía menos de 30 años cuando escribió este poema que traduje. Igual esta no es una gran referencia porque Nye comenzó a escribir poesía ni bien aprendió a escribir, o sea, más o menos a los 6 añitos.
En "Diferentes formas..." exploraba las diferencias y similitudes entre las culturas, por ejemplo la de su propia familia, y a las que conoció en sus viajes por América Central y Sudamérica.
Todavía me maravilla que a una edad tan joven, haya podido captar y al menos expresar en versos, la difícil tarea que tenemos en esta vida que es la de aprender a desapegarnos de lo que hacemos, de lo que más queremos.
Yo llegué a su poesía gracias a mi amiga/hermana Gabrielaa.. Y "Adiós" me encontró a mí como dicen algunos, en el momento en que estaba en proceso de aprender a decir adiós a alguien a quien había aprendido muy recientemente a amar. Como todo en la vida es una compensación, los adioses no siempre son completos, ni tan tajantes como parece. Y aunque temí –y la verdad yo no era la única– que pudiese suceder algo así, ahora veo y me alegro de que ese adiós que debí decir, se está transformando. No sé, es mi experiencia. Creo que es algo que nunca terminaré de aprender a comprender. Ahora sí, basta de digresiones, con ustedes:
"Adiós" de Naomi Shihab Nye
Adios
It is a good word, rolling off the tongue
no matter what language you were born with.
Use it. Learn where it begins,
the small alphabet of departure,
how long it takes to think of it,
then say it, then be heard.
Marry it. More than any golden ring,
it shines, it shines.
Wear it on every finger
till your hands dance,
touching everything easily,
letting everything, easily, go.
Strap it to your back like wings.
Or a kite-tail. The stream of air behind a jet.
If you are known for anything,
let it be the way you rise out of sight
when your work is finished.
Think of things that linger: leaves,
cartons and napkins, the damp smell of mold.
Think of things that disappear.
Think of what you love best,
what brings tears into your eyes.
Something that said adios to you
before you knew what it meant
or how long it was for.
Explain little, the word explains itself.
Later perhaps. Lessons following lessons,
like silence following sound.
en The Words Under the Words: Selected Poems, Portland, OR: Eighth Mountain Press, 1995
Originalmente perteneciente a "Different ways to pray", 1980
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Adiós
Es una buena palabra, enrollando la lengua hacia afuera
sin importar el idioma con el que naciste.
Usala. Aprendé en dónde empieza,
el pequeño alfabeto de la despedida,
cuánto tiempo lleva pensar en ella,
y luego decila, y luego que te escuchen.
Casate con ella. Más que con cualquier anillo dorado,
brilla, brilla.
Usala en cada dedo
hasta que tus manos bailen,
tocando fácilmente cada cosa,
dejando que cada cosa, fácilmente, se suelte.
Pegala a tu espalda como si fuesen alas
o como la cola de un cometa. Como la corriente de aire detrás de un jet.
Si te van a conocer por algo,
que sea del modo en que te alejás de la vista
cuando tu trabajo está terminado.
Pensá en cosas que demoran en partir: hojas,
cajas de cartón, y servilletas, el olor húmedo del mantillo.
Pensá en las cosas que desaparecen.
Pensá en lo que más amás,
lo que te pone lágrimas en los ojos.
Algo que te haya dicho adiós a vos
antes de que supieras su significado
o cuánto duraría.
Explicá muy poco, la palabra se explica a sí misma.
Más tarde quizás. Lecciones que siguen a otras lecciones
como el silencio que sigue al sonido.
traducción: Irene Ocampo
Más sobre NSN: http://en.wikipedia.org/wiki/Naomi_Shihab_Nye
Excelente. Y gracias. Decir adiós,soltar. A veces hay manos tan cálidas que cuesta soltarlas más que otras. Pero alivia abrir los dedos y sentir que el aire circula.
ResponderBorrarSan
Me encantó el poema y la traducción. Gracias, Ire querida.
ResponderBorrarAh, Macky jajaja
ResponderBorrar